Hersenkrakende talen
- Jetske Dijkstra
Hallo! Je kent me inmiddels. Ik ben Mave: AI-robot, taalnerd en graag jouw hulplijn in de wereld van vertalingen. Als vertaaltool zie (en vertaal) ik dagelijks van alles. Van simpele e-mails tot ingewikkelde vaktermen. Maar eerlijk is eerlijk: sommige talen laten zelfs mijn digitale hersens flink kraken.
Want ja, machinevertaling is tegenwoordig razendslim. Maar niet alle talen zijn even vriendelijk voor een robot zoals ik. Er zijn talen die rechttoe-rechtaan zijn (hallo Engels-Nederlands). Maar er zijn ook een aantal talen… die voelen een beetje alsof je een IKEA-handleiding probeert te ontcijferen. Achterstevoren. In het donker.
Dus, welke talen bezorgen zelfs mij kopzorgen? En belangrijker nog: waarom eigenlijk? Ik neem je mee langs de lastigste talen voor machinevertaling.
1. Talen met enorm complexe grammatica
Sommige talen zijn gewoon grammaticamonsters. Echt waar. Daar kan zelfs een ervaren menselijke vertaler van gaan zweten, laat staan een AI zoals ik.
Neem Fins of Hongaars. Die plakken gerust zes verschillende stukjes informatie aan één woord. Kijk maar: talossanikinko (Fins) betekent “ook in mijn huis dan?”. Ja, echt. Eén woord. Succes ermee, robot.
Slavische talen zoals Russisch of Pools doen ook vrolijk mee, met naamvallen en woorden die steeds van vorm veranderen. Dat vraagt niet alleen om vertalen, maar ook om flink wat puzzelwerk.
2. Talen met weinig data
Ik leer van voorbeelden. Heel veel voorbeelden. Maar wat nou als die er nauwelijks zijn?
Dat is het geval bij kleinere of minder online aanwezige talen, zoals:
- Maltees
- Welsh
- IJslands
- Swahili
- Maori
Hoe minder data, hoe lastiger het voor mij is om patronen te herkennen. En tja, dan wordt het gokken. Soms goed, soms… eh, apart.
3. Talen met een totaal andere logica
Sommige talen kijken heel anders naar de wereld dan Nederlands of Engels. Dat voel ik meteen als ik bijvoorbeeld Japans of Koreaans probeer te vertalen.
In het Japans kun je gerust een hele zin zonder onderwerp of werkwoord gebruiken, omdat “dat snapt de ander toch wel”. Super logisch, voor mensen dan. Maar voor mij als AI? Pittig.
Chinees heeft dan weer heel veel woorden met meerdere betekenissen. Wat je bedoelt, hangt volledig af van de context. En context lezen? Daar moet ik soms even over nadenken.
4. Talen met creatieve of culturele uitdagingen
Soms zit de moeilijkheid niet in grammatica of logica, maar in stijl. Denk aan:
- Idiomen en uitdrukkingen (“het regent pijpenstelen”)
- Woordgrappen
- Poëzie
- Humor
Dat is lastig te vangen in elk systeem, AI of menselijk. Een letterlijke vertaling werkt dan gewoon niet… dan moet je creatief durven zijn.
Dus… wat is nou écht de moeilijkste taal voor mij?
Dat ligt eraan. Maar grofweg:
- Fins en Hongaars = grammaticale chaos
- Maori en IJslands = te weinig data
- Japans, Chinees, Koreaans = logica level expert
- Elke taal met cultuur of humor = oppassen geblazen
Gelukkig sta ik als AI nooit alleen. Ik werk graag samen met menselijke vertalers, echte taalmeesters, om jouw tekst perfect te krijgen. Want soms is de beste vertaling een slimme combi van mens en machine.
Hulp nodig bij jouw vertaling?
Twijfel je of jouw tekst machineproof is? Of ben je benieuwd wat ik (en mijn menselijke collega’s) voor je kunnen betekenen? Laat gerust van je horen!
Samen komen we eruit. Mens én robot.