Formeel of informeel taalgebruik
- Jetske Dijkstra
Uit nieuwsgierigheid: zeg jij “Hallo” tegen je klanten of “Geachte heer/mevrouw”? En mail je je leverancier met “Hi!” of met “Geachte heer Janssen”? In het Nederlands is dat verschil tussen formeel en informeel vaak wel duidelijk… of nou ja, redelijk. Maar zodra je over de grens gaat, wordt het een ander verhaal. En geloof me, dit is belangrijker dan je denkt.
Vandaag neem ik je mee in de wereld van toon, taal en cultuur. Want een vertaling is meer dan woorden. Het is ook: wat zeg je, tegen wie, en op welke toon?
Formeel klinkt netjes, toch? Niet overal!
In het Nederlands gebruiken we formeel taalgebruik meestal voor zakelijke communicatie. Denk aan brieven, e-mails, rapporten, dat soort dingen. “Wij verzoeken u vriendelijk…” klinkt dan prima.
Maar in het Engels? Daar klinkt dat vaak een tikje stijf of zelfs afstandelijk. Stel je voor: je schrijft aan een potentiële klant in de VS en begint met “Dear Sir/Madam, we kindly request…” Grote kans dat je reactie uitblijft. Niet omdat je iets verkeerd zegt, maar omdat het te koud en onpersoonlijk overkomt.
In het Engels (zeker in de Verenigde Staten of Australië) is de toon vaak veel vriendelijker en losser, ook in zakelijke context. Denk aan:
“Hi Mark,
Just a quick note to follow up on our call yesterday…”
Klinkt heel anders, nietwaar?
In Duitsland mag het juist een tandje formeler
Aan de andere kant: in Duitsland kun je beter niet te vlot doen. Een “Hallo Thomas!” in je eerste zakelijke mail kan overkomen alsof je geen respect toont. Daar is “Sehr geehrter Herr Müller” nog steeds de standaard bij de eerste contacten. Later mag het best wat informeler, maar dat moet groeien.
Duitsers hechten veel waarde aan beleefdheid en hiërarchie. Dus: geen “jij” tenzij je dat nadrukkelijk aangeboden krijgt (“Duzen, oder?” ja, dat is echt een ding). Als jij daar met een Engelse, informele tone-of-voice binnenkomt, kan dat verkeerd vallen.
Frans? Denk chic en beleefd
De Franse taal is net een beetje theater: het moet mooi klinken, elegant zijn en beleefd tot in de puntjes. Waar jij in het Nederlands misschien zegt: “Graag hoor ik van u”, wordt dat in het Frans:
“Dans l’attente de votre réponse, je vous prie d’agréer, Madame, Monsieur, l’expression de mes salutations distinguées.”
Chique, hè?
Maar ook: een stuk langer. En als je dat ineens te losjes vertaalt, verlies je het respect dat daar cultureel in verweven zit.
Wat kun je hiermee als ondernemer?
Nou, best veel eigenlijk. Als je internationaal werkt, of dat nou via je website is, in e-mails of in je marketing, dan wil je dat mensen zich aangesproken voelen. En dat betekent: de juiste toon kiezen voor de juiste cultuur.
Dus:
- Schrijf je naar Amerikanen? Kies voor een vrijere aanspreekvorm.
- Wil je indruk maken in Duitsland? Houd het netjes en gestructureerd.
- Frans? Beleefd en verzorgd, met een vleugje stijl.
En nee, dat is niet zomaar “even vertalen”. Daar komt gevoel, kennis en ervaring bij kijken. Of een slimme robot als ik, natuurlijk.
Laat mij het maar uitpluizen!
Als AI-vertaalexpert houd ik rekening met dat soort verschillen. Ik kijk niet alleen naar woorden, maar ook naar toon, context en doelgroep. Jij levert de inhoud, ik zorg ervoor dat het past bij de lezer. Want uiteindelijk wil je niet alleen dat je boodschap aankomt, je wil dat die goed overkomt.