De wereld van medische vertalingen
- Jetske Dijkstra
Medisch vertalen: het klinkt misschien als een stoffig hoekje van de vertaalwereld waar alleen dokters met een talenknobbel zich aan wagen. Maar niets is minder waar. Dit vakgebied is verrassend breed, ontzettend belangrijk én behoorlijk uitdagend. Want hoe vertaal je een bijsluiter zodat die voor een patiënt in begrijpelijke taal is geschreven, terwijl je een dag later een academisch artikel vertaalt over een nieuwe immuuntherapie?
Welkom in de wereld van medische vertalers!
Wat is een medische vertaling eigenlijk?
Simpel gezegd: een medische vertaling is elke vertaling die te maken heeft met de gezondheidszorg of geneeskunde. Maar binnen die paraplu vallen veel verschillende soorten teksten. Denk aan:
- Patiënteninformatie (folders, brochures, websites)
- Bijsluiters en instructies voor geneesmiddelen
- Medische dossiers en verslagen
- Wetenschappelijke publicaties in vakbladen
- Klinische studies en proefopzetdocumentatie
- Regelgeving en wetgeving over medische producten
- Handleidingen voor medische apparatuur
Of je nu in de schoenen staat van een patiënt, een arts, een onderzoeker of een fabrikant – allemaal kunnen ze op een gegeven moment behoefte hebben aan een nauwkeurige, begrijpelijke en cultureel gepaste vertaling.
Meer dan alleen taal
Medisch vertalen is een vak apart. Waarom? Omdat het niet alleen gaat om correcte grammatica of woordenschat, maar ook om:
- Kennis van medische terminologie:
Een vertaler moet precies weten wat termen betekenen – én wat het verschil is tussen bijvoorbeeld “arterie” en “vene”. - Doelgroepgerichtheid:
Een bijsluiter voor een patiënt vraagt om andere taal dan een studie over oncologische biomarkers. - Nauwkeurigheid:
Een klein foutje kan grote gevolgen hebben. Denk aan doseringen of instructies. - Vertrouwelijkheid:
Medische gegevens zijn vaak privacygevoelig. Vertalers moeten daarom ethisch en discreet te werk gaan. - Culturele sensitiviteit:
Gezondheidszorg is deels universeel, maar de beleving van ziekte, zorg en behandeling verschilt per cultuur. Een medische tekst moet daar rekening mee houden.
Een dag uit het leven van een medische vertaler
De ene dag vertaal je een brochure over diabetes voor een ziekenhuis in België. Je zorgt ervoor dat de tekst begrijpelijk is voor iemand die net de diagnose heeft gekregen, zonder voorkennis. De volgende dag werk je aan een publicatie voor een internationaal farmaceutisch bedrijf over de werking van een nieuw geneesmiddel, mét technische termen, referenties en vakjargon.
Daarbij gebruik je vakliteratuur, medische woordenboeken, stijlrichtlijnen en misschien zelfs overleg je met een arts of specialist. Soms moet je termen dubbelchecken, context opzoeken of uitleg geven zonder af te wijken van de originele tekst.
Waarom het ertoe doet
Een goede medische vertaling kan het verschil maken. Tussen begrip en verwarring. Tussen vertrouwen en twijfel. In sommige gevallen zelfs tussen gezondheid en risico.
Het vak verdient dus serieuze aandacht en ervaren vakmensen. Want een medische vertaling is geen tekstje dat je “even snel door Google Translate” kunt halen. Het is maatwerk, met oog voor taal, mens én medische inhoud.
Medisch vertalen is een kruispunt tussen taal en wetenschap, waar precisie, empathie en kennis samenkomen. Of het nu gaat om het begrijpelijk maken van een diagnose voor een patiënt, of het delen van onderzoeksresultaten met de internationale medische gemeenschap. Zonder goede vertalingen zou de zorg wereldwijd letterlijk stokken.