Ga naar de inhoud
Home » Kleur bekennen

Kleur bekennen

Kleur bekennen

Of je nu een nieuwe campagne lanceert, je merk introduceert in het buitenland of een simpele advertentie laat vertalen: hoe jouw boodschap overkomt, hangt vaak af van meer dan alleen woorden. Kleurgebruik, symboliek en humor spelen daarin een grotere rol dan je misschien denkt, en ze verschillen sterk per cultuur.

Als je werkt aan internationale branding of marketing, is het dus belangrijk om verder te kijken dan grammatica en zinsbouw. De juiste culturele vertaalslag maken kan het verschil betekenen tussen een campagne die aanslaat en eentje die compleet verkeerd valt.

Kleuren: meer dan een mooi plaatje

Kleuren roepen overal ter wereld emoties op, maar niet per se dezelfde. Neem wit. In veel westerse landen staat wit voor zuiverheid, eenvoud en frisheid: perfect voor een minimalistisch merk of een bruiloft. Maar in China wordt wit juist geassocieerd met rouw en de dood. Niet bepaald de sfeer die je wilt oproepen bij het lanceren van een nieuw product.

Rood is een ander goed voorbeeld. In Nederland wordt rood vaak geassocieerd met passie, gevaar of urgentie. In China daarentegen staat rood juist voor geluk, voorspoed en feestelijkheid. Daarom zie je het daar vaak terug in verpakkingen, vooral rond het Chinees Nieuwjaar.

Denk dus niet alleen aan esthetiek als je kleuren kiest voor je website, advertenties of merkidentiteit. Vraag je af: wat betekent deze kleur voor mijn doelgroep in dit specifieke land? Een cultureel bewuste vertaler of lokalisatiespecialist kan je daarbij helpen.

Symbolen: universeel? Vergeet het maar.

Symbolen lijken soms zo vanzelfsprekend dat je ze overal inzet: een duim omhoog, een vinkje, een klok, een hartje. Maar pas op: ook symbolen kunnen per cultuur totaal anders geïnterpreteerd worden.

De duim omhoog betekent in veel landen ‘goed gedaan’ of ‘like’, maar in sommige culturen (zoals in delen van het Midden-Oosten) kan het juist als beledigend worden opgevat. En wat dacht je van een uil als symbool van wijsheid? Dat werkt prima in Nederland, maar in India of delen van Afrika wordt de uil juist geassocieerd met domheid of ongeluk.

Daarom is het slim om je visuele communicatie ook te laten ‘vertalen’, of beter gezegd: lokaliseren. Een afbeelding of pictogram die hier logisch voelt, kan elders juist verwarring of zelfs weerstand oproepen.

Humor: lachen is gezond (behalve als niemand het snapt)

Humor is misschien wel het lastigste element om te vertalen. Niet omdat het onmogelijk is, maar omdat het zo cultureel verweven is. Wat in Nederland als grappig wordt ervaren: een woordspeling, droge ironie of een tikje sarcasme, kan in andere landen totaal niet aankomen, of zelfs onbeleefd overkomen.

In Duitsland is humor bijvoorbeeld vaak wat directer en feitelijker, terwijl in het Verenigd Koninkrijk subtiele zelfspot en understatement populair zijn. In Japan is groepsharmonie belangrijk, dus daar werkt een grap die iemand anders voor schut zet juist niet goed.

Kortom: een grap ‘letterlijk’ vertalen is zelden een goed idee. Een goede vertaler zoekt daarom naar een cultureel equivalent, iets wat hetzelfde gevoel of effect oproept, maar aansluit bij de lokale beleving. Dat heet transcreatie: creatief vertalen met behoud van intentie, toon en impact.

Conclusie: cultuur is communicatie

Als je serieus werk maakt van internationale communicatie, dan weet je: taal is maar één onderdeel. Kleuren, beelden en humor zijn minstens zo belangrijk en minstens zo cultureel bepaald.

Bij Mave denken we daar vanaf het begin over mee. We kijken niet alleen naar wat je zegt, maar ook naar hoe en waar je dat het beste kunt doen. Zo zorgen we ervoor dat jouw merkverhaal echt overkomt. Van Amsterdam tot aan Seoul.